• "It's Chinese To Me"

    a visual decoder for trending topics
    ABOUT
    ARTIST'S STATEMENT
    CREDITS
    CONTACT



    WHAT


    “It’s Chinese To Me” is a web application that takes micro-blog posts written in Chinese, and translates them into pictures. What you see on this site represents recent “tweets” from Sina Weibo, China’s most popular version of Twitter (which is blocked in the country). The translator automatically processes the last 10 posts from the top 5 trending topics of the hour, every hour.


    HOW


    Each Weibo post is fed into a computer program that breaks down strings of Chinese text into individual words (or "tokens"). Each word is then input into the Flickr image search engine. The “most relevant” image matched to each word becomes that term’s pictorial “translation.” This search process is repeated once every hour, so that the translations are continually updated as more “relevant” images become available online.

    We may live half way around the world from each other, but only a click away. Today, despite being under the constant watch of state censors, over 60 million Chinese “netizens” use micro-blogging to broadcast themselves, and to start dialogues. What are they talking about? For non-Chinese speakers, “It’s Chinese To Me” is an experiment in listening to these voices without the mediation of a foreign interpreter, and an attempt to join in the conversation.

    The project changes continually to reflect
    not only Weibo users’ hearts and minds, but also how the world looks through the eyes (and cameras) of Chinese speakers around the world. The result is a crowd- sourced visual dictionary, a kind of reverse-ideographic vocabulary. Through this process, the project aims to challenge our preconceptions of people living behind "The Great Firewall of China." At the same time, it asks questions about the possibility of communication across cultural and linguistic barriers, and the role of technology to this end.

    What’s with the title, you ask?

    A project by:
    Ellen Tang

    Programming:
    Yan Chen
    John Kavanaugh
    Alex Boisselle

    Prototype:
    Yan Chen
    Alexandre Quessy
    Louis-Philippe Huberdeau
    Jean-Sebastien Senecal

    With thanks to the Conseil des arts et des lettres du Québec for its financial support:
    Developed in association with the NFB and Studio XX's First Person Digital Program, with generous support from Canada's Cultural Development Fund Producers: Kat Baulu (NFB), Paulina Abarca-Cantin (Studio XX)

    Thanks to:
    MK Siu
    KNGFU
    Ghassan Fayad
    Karl André St. Victor
    Kev Mayo
    Christopher Ellis
    Xi Feng

    contact@itschinesetome.net

  • 《对我来说是中文》

    热门话题的视觉解码
    作品介绍
    艺术家陈述
    制作团队
    联系



    这是什么?


    《对我来说是中文》 是一个把中文博 客文字转译为图像的网络程序。这个网 站展现的信息来源于新浪微博的最新发 布。由于中国官方对“推特网”的封闭, 新浪微博在中国境内取代“推特”成为持 有最大用户群的微博社区。我们的程序 每个小时自动更新并转译新浪微博上最 热门的5个话题中的10条最新信息。


    怎样转译?


    每一篇微博文章都会被输入电脑程序, 继而将语句分解为若干独立的词语。 接下来,每一个词汇都将被自动输入 Flickr 的图像搜索引擎。在所得的结果中 与搜索词“最相符”的一幅图片将成为每 一个词汇的“图像翻译”。

    我们可能远在千里之外,可我们也仅仅 相隔一个鼠标键点击的距离。如今,虽 然存在国家网络的监管和控制,近六千万 的中国网民仍通过微博的方式表达他 们的所见所思。他们在说什么呢?对于 一个不说中文的人来说,《对我来说是 中文》这个项目是一个既具实验性的, 也无须翻译的尝试。它不仅让大家间接 听到这些网民的声音,并可试图让观者 加入他们的对话。


    这个即时变迁的项目不仅体现微博用户 的心声和思绪,也折射了中国网民的视 线,以及他们镜头之下世界的面貌。结 果所呈现的便是这样一种信息交互的视 觉日记,一种逆向思维的“象形文字”, 即从文字到图像的转译。通过这样的过 程,这个作品着意于挑战大家对“网络城 墙”下中国民众生活存在的种种先入为主 的观念。同时,这个作品也为跨文化、 跨语言交流的可能性提出了新的课题, 并且进一步延伸到科技在这种交流中的角色。

    至于这个题目的意思,还用问么?

    主创:
    Ellen Tang

    程序员:
    Yan Chen
    John Kavanaugh
    Alex Boisselle

    鸣谢魁北克省文学艺术理事会的经费支 持:
    该作品同时与加拿大国家电影局,
    StudioXX 的 “First Person Digital” 联合
    制作,并获得加拿大文化发展基金的慷
    慨资助。
    Producers: Kat Baulu (NFB), Paulina
    Abarca-Cantin (Studio XX)

    特别鸣谢:
    MK Siu

    KNGFU
    Ghassan Fayad
    Karl André St. Victor
    Kev Mayo
    Christopher Ellis
    Xi Feng


    contact@itschinesetome.net

  • «C’est du chinois»

    Un décodeur visuel de sujets tendance
    INFO
    DEMARCHE ARTISTIQUE
    GÉNÉRIQUE
    CONTACT



    QUOI


    “C’est du chinois” est une application web qui prend des messages issus de microblogues chinois et les « traduit » en photos. Ce qu’on voit sur le site représente de récents tweets de Sina Weibo, la version la plus populaire en Chine du site Twitter (ce dernier étant bloqué au pays). Le traducteur traite automatiquement les 10 derniers messages parmi les 5 sujets tendance (trending topics) les plus populaires de l’heure et ce, une fois par heure.


    COMMENT


    Chaque message Weibo est traité par un logiciel qui décompose les chaînes de caractères chinois en mots individuels (ou «tokens») Chaque mot est traité, par la suite, par l’engin de recherche visuel Flickr. L’image la « plus pertinente » correspondant à chaque mot devient alors sa « traduction » picturale. La recherche est alors répétée une fois par heure pour permettre aux traductions d’être continuellement mises à jour au fur et à mesure que des images plus « pertinentes » deviennent disponibles en ligne.

    Nous vivons peut-être de l’autre côté de la planète, mais nous ne sommes séparés que par un clic. Malgré la supervision constante des censeurs de l’état, plus de 60 millions d’internautes chinois se servent d’outils de microblogage pour se diffuser et partir les dialogues. De quoi discutent-ils? Pour ceux qui ne maîtrisent pas la langue, ‘C’est du chinois’ propose à ses utilisateurs d’écouter ces voix sans la médiation d’un interprète linguistique, et essaie de se joindre à la conversation.


    Le projet est en évolution constante, non seulement pour refléter les pensées et inquiétudes des utilisateurs de Weibo mais également pour suivre la façon de voir (et de photographier) de la communauté chinoise à l’échelle mondiale. Le résultat est un dictionnaire visuel issu d’une grande variété de perspectives : une sorte de vocabulaire idéographique inversé. À travers ce processus, le projet cherche à questionner nos préconceptions des gens vivant derrière la Grande Muraille virtuelle. En même temps, il pose des questions sur les possibilités et limites de la communication interculturelle et linguistique, et l’utilisation de la technologie à ces fins.

    Pourquoi ce titre, demandez-vous?

    Un projet de:
    Ellen Tang

    Programmation:
    Yan Chen
    John Kavanaugh
    Alex Boisselle

    Prototype:
    Yan Chen
    Alexandre Quessy
    Louis-Philippe Huberdeau
    Jean-Sebastien Senecal

    La création de cette œuvre a été rendue possible grâce à l'appui financier du Conseil des arts et des lettres du Québec.

    Développé en association avec l’ONF et le programme First Person Digital du Studio XX, avec un appui généreux du Fonds de développement culturel du Canada.

    Producteurs: Kat Baulu (NFB), Paulina
    Abarca-Cantin (Studio XX)

    Merci à:
    MK Siu
    KNGFU
    Ghassan Fayad
    Karl André St. Victor
    Kev Mayo
    Christopher Ellis
    Xi Feng


    contact@itschinesetome.net

  • #中国好声音#
  • #周笔畅生日快乐#
  • #死亡人数#
  • #爱情公寓3#
  • #达人生日祝福#
 
  •  
  •  
  • WHAT


    “It’s Chinese To Me” is a web application that takes micro-blog posts written in Chinese, and translates them into pictures. What you see on this site represents recent “tweets” from Sina Weibo, China’s most popular version of Twitter (which is blocked in the country). The translator automatically processes the last 10 posts from the top 5 trending topics of the hour, every hour.

  • 这是什么?


    《对我来说是中文》 是一个把中文博 客文字转译为图像的网络程序。这个网 站展现的信息来源于新浪微博的最新发 布。由于中国官方对“推特网”的封闭, 新浪微博在中国境内取代“推特”成为持 有最大用户群的微博社区。我们的程序 每个小时自动更新并转译新浪微博上最 热门的5个话题中的10条最新信息。

  • QUOI


    “C’est du chinois” est une application web qui prend des messages issus de microblogues chinois et les « traduit » en photos. Ce qu’on voit sur le site représente de récents tweets de Sina Weibo, la version la plus populaire en Chine du site Twitter (ce dernier étant bloqué au pays). Le traducteur traite automatiquement les 10 derniers messages parmi les 5 sujets tendance (trending topics) les plus populaires de l’heure et ce, une fois par heure.

PLAY